Se você está estudando para alcançar a fluência no inglês, provavelmente já passou pela situação de tentar adivinhar uma palavra baseando-se no português. Muitas vezes, essa estratégia funciona perfeitamente. Afinal, palavras como “future” (futuro), “music” (música) e “important” (importante) são os chamados cognatos verdadeiros, nossos aliados no aprendizado.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!No entanto, existe um perigo oculto na língua inglesa que pode transformar uma frase simples em uma situação extremamente constrangedora. Estamos falando dos Falsos Cognatos, também conhecidos como “False Friends” (Falsos Amigos). São palavras que têm a grafia e a pronúncia muito parecidas com o português, mas o significado é completamente diferente.
Aqui no blog da Fluent Way Idiomas, nosso foco é levar você à fluência autêntica. Isso significa preparar você para o mundo real, seja em uma reunião de negócios, em uma viagem internacional ou no consumo de notícias. O erro com um falso cognato não apenas gera confusão, mas pode mudar drasticamente o rumo de uma conversa e afetar sua credibilidade profissional.
Neste guia completo, vamos mergulhar fundo nas 10 palavras em inglês que parecem português e que mais enganam os brasileiros. Para cada uma delas, você entenderá o significado real, como dizer o que você realmente queria dizer e verá exemplos práticos para nunca mais passar vergonha.
Pegue seu material de anotações e vamos começar.
Continue Aprendendo: Confira Mais Curiosidades e Artigos Exclusivos da Fluent Way Idiomas!
Leia Mais:
- As Palavras Mais Bonitas e Poéticas do Inglês
- Passado Simples vs. Passado Contínuo: Domine a Diferença
- 5 Palavras Inusitadas em Inglês e Suas Origens Misteriosas
- Os 21 Verbos em Inglês que Você Precisa para Falar Qualquer Coisa

1. Pretend
Esta é, sem dúvida, a principal armadilha para os brasileiros. Quando olhamos para a palavra “pretend“, nosso cérebro automaticamente a associa ao verbo “pretender” (ter a intenção de fazer algo). Contudo, usá-la com esse sentido causará um grande mal-entendido.
No inglês, “pretend” significa fingir. Se você disser em uma entrevista de emprego “I pretend to work hard” achando que está dizendo “Eu pretendo trabalhar duro”, o recrutador entenderá “Eu finjo trabalhar duro”.
Para expressar a ideia de ter a intenção de fazer algo, a palavra correta é intend.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Pretender” |
| Pretend | Pretender | Fingir | Intend |
Exemplos práticos de uso:
- He likes to pretend he is the boss. (Ele gosta de fingir que é o chefe.)
- Don’t pretend you don’t know the rules. (Não finja que você não conhece as regras.)
- I intend to travel to the USA next year. (Eu pretendo viajar para os EUA no ano que vem.)
- What do you intend to do about this problem? (O que você pretende fazer sobre este problema?)
2. Actually
Se você costuma assistir a filmes e séries, já deve ter ouvido muito essa palavra. O erro comum aqui é traduzir “actually” como “atualmente”. Consequentemente, muitos alunos a utilizam quando querem falar sobre o momento presente.
A verdade é que “actually” é usado para introduzir um fato, corrigir uma informação ou enfatizar uma verdade. O seu significado correto é na verdade ou o fato é que.
Se você deseja falar sobre algo que está acontecendo nos dias de hoje (atualmente), você deve utilizar as palavras currently ou nowadays.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Atualmente” |
| Actually | Atualmente | Na verdade | Currently / Nowadays |
Exemplos práticos de uso:
- People think we are angry, but actually we are just tired. (As pessoas acham que estamos bravos, mas na verdade estamos apenas cansados.)
- Did you actually finish the report? (Você terminou o relatório de verdade?)
- The company is currently hiring new teachers. (A empresa está atualmente contratando novos professores.)
- Nowadays, everybody has a smartphone. (Atualmente, todo mundo tem um smartphone.)
3. Push
Esta palavra causa problemas físicos, não apenas verbais. Imagine chegar na porta de um estabelecimento comercial no exterior com uma placa enorme dizendo “PUSH”. A tendência natural do brasileiro é segurar a maçaneta e puxar a porta contra o próprio corpo, já que “push” soa exatamente como “puxar”.
Para evitar esbarrões em portas de vidro, grave esta regra: “push” significa empurrar.
Se você precisa exercer a força de trazer algo para perto de você (puxar), o verbo correto que você deve procurar é pull.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Puxar” |
| Push | Puxar | Empurrar | Pull |
Exemplos práticos de uso:
- You need to push the door to open it. (Você precisa empurrar a porta para abri-la.)
- Don’t push me, I am going as fast as I can. (Não me empurre, estou indo o mais rápido que posso.)
- Please, pull a chair and sit down. (Por favor, puxe uma cadeira e sente-se.)
- He pulled the lever to stop the machine. (Ele puxou a alavanca para parar a máquina.)
4. Parents
Ao falar sobre a família, este falso amigo aparece com frequência. A palavra “parents” remete imediatamente a “parentes” (tios, primos, avós, etc.). Entregar essa tradução em uma conversa vai limitar drasticamente a sua árvore genealógica.
No vocabulário americano, “parents” refere-se única e exclusivamente aos seus pais (pai e mãe).
Quando você quiser falar sobre a sua família estendida, englobando todos os seus familiares, a palavra técnica e correta é relatives.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Parentes” |
| Parents | Parentes | Pais (pai e mãe) | Relatives |
Exemplos práticos de uso:
- My parents live in another city. (Meus pais moram em outra cidade.)
- She needs to talk to her parents before making a decision. (Ela precisa falar com os pais dela antes de tomar uma decisão.)
- All my relatives came to my wedding. (Todos os meus parentes vieram ao meu casamento.)
- We usually visit our relatives on holidays. (Nós geralmente visitamos nossos parentes nos feriados.)
5. Mayor
Especialmente para quem acompanha notícias internacionais em inglês, a palavra “mayor” surge com frequência em contextos políticos e administrativos. A leitura rápida faz com que o aluno traduza “mayor” como “maior” (referente a tamanho).
Entretanto, “mayor” é um substantivo e significa prefeito da cidade.
Se o seu objetivo é fazer uma comparação de tamanho para dizer que algo é maior do que outro, você precisará usar os adjetivos comparativos bigger (para tamanho físico) ou larger (para proporções ou quantidades).
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Maior” |
| Mayor | Maior | Prefeito | Bigger / Larger |
Exemplos práticos de uso:
- The mayor announced a new education plan. (O prefeito anunciou um novo plano de educação.)
- We need to schedule a meeting with the mayor. (Nós precisamos agendar uma reunião com o prefeito.)
- My house is bigger than yours. (Minha casa é maior que a sua.)
- They need a larger room for the conference. (Eles precisam de uma sala maior para a conferência.)
6. Fabric
Em ambientes de negócios ou durante compras no exterior, essa palavra pode gerar transtornos. “Fabric” parece muito com “fábrica” (o local industrial onde produtos são feitos).
Na realidade do idioma inglês, “fabric” significa tecido (o material usado para fazer roupas, cortinas, etc.).
Se você estiver em uma negociação e precisar se referir à instalação industrial onde a produção acontece, a palavra exigida pelo contexto é factory ou plant.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Fábrica” |
| Fabric | Fábrica | Tecido | Factory |
Exemplos práticos de uso:
- This shirt is made of a very soft fabric. (Esta camisa é feita de um tecido muito macio.)
- She bought a lot of fabric to make a dress. (Ela comprou muito tecido para fazer um vestido.)
- He works at a car factory. (Ele trabalha em uma fábrica de carros.)
- They are building a new factory in our town. (Eles estão construindo uma nova fábrica na nossa cidade.)
7. Realize
Este é um dos verbos mais usados em reuniões de negócios e reflexões pessoais, o que o torna um perigo constante. Por instinto, nós traduzimos “realize” como “realizar” (no sentido de concretizar um sonho, fazer um projeto acontecer).
Porém, no inglês americano, “realize” significa perceber ou dar-se conta de algo através da mente.
Para comunicar a ideia de concluir uma tarefa com sucesso, executar um plano ou atingir uma meta, os verbos mais apropriados são accomplish ou carry out. Para a realização de sonhos, costuma-se usar make a dream come true.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Realizar” (fazer acontecer) |
| Realize | Realizar | Perceber / Dar-se conta | Accomplish / Carry out |
Exemplos práticos de uso:
- I didn’t realize you were here. (Eu não percebi que você estava aqui.)
- Suddenly, she realized her mistake. (De repente, ela se deu conta do seu erro.)
- We accomplished all our goals this year. (Nós realizamos/atingimos todos os nossos objetivos este ano.)
- The team carried out the project successfully. (A equipe realizou/executou o projeto com sucesso.)
8. Library
Uma armadilha clássica para quem gosta de ler. Se você estiver viajando e quiser comprar um livro novo, pedir informações sobre a “library” mais próxima não resolverá o seu problema.
“Library” significa biblioteca, o local público ou acadêmico onde você pega livros emprestados ou estuda em silêncio.
Se o seu objetivo é comprar e pagar por um livro novo, você deve procurar por uma bookstore (livraria).
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Livraria” |
| Library | Livraria | Biblioteca | Bookstore |
Exemplos práticos de uso:
- Students study at the library every afternoon. (Os estudantes estudam na biblioteca todas as tardes.)
- You must return the books to the library today. (Você deve devolver os livros para a biblioteca hoje.)
- I bought this new novel at the bookstore downtown. (Eu comprei este romance novo na livraria do centro.)
- Is there a good bookstore near the hotel? (Existe uma boa livraria perto do hotel?)
9. Prejudice
No campo do vocabulário jurídico, corporativo e social, o cuidado com esta palavra deve ser dobrado. Ao bater os olhos em “prejudice”, é quase automático traduzir como “prejuízo” (perda financeira ou dano).
A tradução real e pesada de “prejudice” é preconceito (julgamento prévio sem conhecimento, discriminação). Usá-la no sentido financeiro causará um choque no seu ouvinte.
Quando você quiser falar sobre perda de dinheiro, danos a um projeto ou prejuízos estruturais, os termos corretos no inglês são damage (dano estrutural/geral) ou loss (prejuízo financeiro).
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Prejuízo” |
| Prejudice | Prejuízo | Preconceito | Damage / Loss |
Exemplos práticos de uso:
- They are fighting against racial prejudice. (Eles estão lutando contra o preconceito racial.)
- We must avoid any kind of prejudice in the workplace. (Nós devemos evitar qualquer tipo de preconceito no ambiente de trabalho.)
- The storm caused significant damage to the building. (A tempestade causou um dano/prejuízo significativo ao prédio.)
- The company reported a huge financial loss last year. (A empresa relatou um enorme prejuízo financeiro no ano passado.)
10. Compromise
Para finalizar nossa lista, temos uma palavra essencial para o ambiente de trabalho e relacionamentos. O brasileiro costuma usar a palavra “compromisso” para indicar um agendamento (“tenho um compromisso às 14h”). Se você traduzir isso diretamente para “I have a compromise”, a frase não fará sentido.
O verbo/substantivo “compromise” no inglês refere-se a entrar em acordo, ceder ou fazer uma concessão (onde duas partes abrem mão de algo para chegar a um meio-termo).
Para falar de uma reunião marcada ou de um horário agendado com o médico ou com um cliente, você deve obrigatoriamente usar a palavra appointment.
| Palavra em Inglês | O que parece em português | O verdadeiro significado | Como dizer “Compromisso (Agenda)” |
| Compromise | Compromisso (de agenda) | Acordo / Concessão | Appointment |
Exemplos práticos de uso:
- In a negotiation, both sides have to compromise. (Em uma negociação, ambos os lados têm que ceder/chegar a um acordo.)
- It is a good compromise for everyone. (É um bom acordo/meio-termo para todos.)
- I have a doctor’s appointment at 9 AM. (Eu tenho uma consulta/compromisso médico às 9h.)
- She cannot go to the meeting because she has another appointment. (Ela não pode ir à reunião porque tem outro compromisso.)

Considerações Finais para Alcançar a Fluência
Aprender um idioma vai muito além de decorar listas de vocabulário e regras gramaticais desconexas. O erro de traduzir falsos cognatos acontece justamente quando tentamos aplicar a lógica do português em cima do inglês.
A verdadeira proficiência no idioma ocorre quando você absorve a lógica de pensamento americana. Ao compreender que cada palavra tem um peso e um ritmo dentro de contextos específicos, você deixa de lado a tradução mecânica e passa a se comunicar de maneira fluida e autoritária. O conhecimento profundo sobre como evitar as armadilhas dos Falsos Amigos é um atalho poderoso para garantir que suas ideias sejam recebidas exatamente da forma como você as concebeu, sem margem para inseguranças ou mal-entendidos profissionais.
Revise esta lista, pratique os exemplos em voz alta e incorpore o significado real destas palavras na sua comunicação diária.
