Dominar um novo idioma exige, primeiramente, a desconstrução da lógica da nossa língua materna. Infelizmente, a grande maioria dos estudantes brasileiros cai, repetidamente, nas mesmas armadilhas gramaticais. Isso acontece, sobretudo, porque tentamos impor a estrutura do português sobre o inglês. Consequentemente, surgem frases que, embora façam sentido para nós, soam confusas ou estranhas para um falante de inglês. Portanto, identificar, compreender e eliminar esses erros constitui o passo mais vital para quem busca a fluência real e a sofisticação na fala.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Neste artigo, exploraremos, minuciosamente, essas falhas estruturais. Contudo, não faremos apenas uma lista de erros; analisaremos a causa raiz de cada um. Além disso, mostraremos como a Fluent Way Idiomas aborda essas questões, garantindo que seus alunos falem com precisão e confiança. Assim sendo, prepare-se para reconfigurar seu cérebro e elevar seu padrão linguístico.

Continue Aprendendo: Confira Mais Curiosidades e Artigos Exclusivos da Fluent Way Idiomas!
Leia Mais:
- Por Que Você Entende Inglês, Mas Não Consegue Falar
- 10 Sinônimos Poderosos Para Enriquecer Seu Vocabulário
- Como Medir Seus Resultados Reais no Inglês e Saber Quando Você Está Progredindo
O Uso Indevido de “Have” para Existência
Principalmente, o erro campeão, aquele que denuncia a nacionalidade do falante nos primeiros segundos de conversa, envolve o verbo “Have”. Em português, nós utilizamos o verbo “ter” com o sentido de “existir”. Por exemplo, dizemos “Tem uma pessoa na sala”. No entanto, em inglês, o verbo “To Have” indica, exclusivamente, posse.
Consequentemente, quando um brasileiro diz:
- “Have a person in the room.” (Tem uma pessoa na sala – ERRADO)
Ele está, na verdade, criando uma frase gramaticalmente incompleta e sem sentido para o ouvido anglófono, pois falta um sujeito. Quem tem? O “Have” exige um dono.
Portanto, para expressar existência, você deve, obrigatoriamente, utilizar “There is” (para singular) ou “There are” (para plural).
Observe a correção e a lógica aplicada:
- Errado: “Have many opportunities here.” (Tem muitas oportunidades aqui).
- Correto: “There are many opportunities here.” (Existem muitas oportunidades aqui).
- Errado: “Have a car in the garage.” (Tem um carro na garagem).
- Correto: “There is a car in the garage.” (Existe um carro na garagem).
Além disso, essa distinção precisa tornar-se automática. Na Fluent Way Idiomas, os professores fluentes enfatizam essa correção desde a primeira aula, visto que esse vício de linguagem cria ruídos graves na comunicação. Assim, ao internalizar o “There is/There are”, você soa imediatamente mais culto e correto.
A Síndrome do Sujeito Oculto e o Esquecimento do “It”
Seguindo a mesma linha de raciocínio da interferência do português, enfrentamos o problema da omissão do sujeito. Em nossa língua, verbos fenômenos da natureza ou frases impessoais não exigem sujeito. Dizemos simplesmente: “É bonito” ou “Está chovendo”.
Contudo, a gramática inglesa opera sob uma regra de ferro: toda oração deve possuir um sujeito. Se não há uma pessoa ou objeto executando a ação, você deve, invariavelmente, usar o pronome neutro “It”.
Muitos brasileiros, por conseguinte, traduzem literalmente e dizem:
- “Is raining a lot.” (Está chovendo muito – ERRADO).
- “Is very important to study.” (É muito importante estudar – ERRADO).
Entretanto, para um falante de inglês, essas frases soam como se algo estivesse faltando. O verbo “Is” não pode flutuar sozinho no espaço.
Assim sendo, a forma correta exige a presença do “It”:
- Correto: “It is raining a lot.” (Está chovendo muito).
- Correto: “It is very important to study.” (É muito importante estudar).
- Correto: “I love pizza. It is delicious.” (Eu amo pizza. É deliciosa).
Além do mais, ignorar o “It” faz com que seu inglês pareça “quebrado”. Portanto, a prática constante de inserir esse pequeno pronome transforma completamente a estrutura da sua fala. A metodologia da Fluent Way Idiomas foca intensamente nessa estrutura, pois ela é a base da construção frasal correta.
A Confusão da Idade: “I Have” versus “I Am”
Outro erro clássico, e que persiste até mesmo em níveis intermediários, refere-se a como expressamos a idade. Em português, nós “temos” anos de vida. Acumulamos tempo. Assim, a lógica nos leva a usar o verbo “ter” (Have).
No entanto, em inglês, a lógica cultural e linguística difere radicalmente. Você não “tem” a idade; você “é” a sua idade. A idade é um estado de ser, um adjetivo da sua existência atual.
Por isso, dizer:
- “I have 30 years old.” (Eu tenho 30 anos de idade – ERRADO)
Isso soa extremamente estranho. O verbo “Have”, como mencionamos anteriormente, indica posse de um objeto físico ou abstrato, mas não uma condição de tempo vivido.
Consequentemente, você deve utilizar o verbo “To Be”:
- Correto: “I am 30 years old.” (Eu tenho/sou 30 anos de idade).
- Correto: “She is 25.” (Ela tem 25).
- Correto: “My brother is 10 years old.” (Meu irmão tem 10 anos de idade).
Além disso, vale ressaltar um detalhe importante: ou você diz o número sozinho (“I am 30”) ou usa a frase completa (“I am 30 years old”). Nunca diga apenas “I am 30 years”, pois isso também soa incompleto.
Sobretudo, essa mudança exige uma reprogramação mental. Você precisa parar de pensar que “possui” os anos e começar a aceitar que você “está” naquela idade. Professores fluentes corrigem isso com repetição espaçada, uma técnica que a Fluent Way Idiomas aplica para garantir a fixação.
O Pesadelo das Preposições: “Depend Of” versus “Depend On”
As preposições representam, indubitavelmente, o terreno mais pantanoso do inglês. Como não seguem uma lógica de tradução direta, os brasileiros tendem a usar a preposição que mais se assemelha ao som ou uso do português. O exemplo mais gritante ocorre com o verbo “Depend”.
Em português, dizemos “Depende DE”. A preposição “de” traduz-se, frequentemente, por “of”. Logo, o estudante conclui erroneamente:
- “It depends of the weather.” (Depende do clima – ERRADO).
Todavia, em inglês, o verbo “Depend” casa-se, exclusivamente, com a preposição “On”. Essa é uma regra de regência verbal que não aceita questionamentos lógicos; é apenas assim que a língua evoluiu.
Portanto, a correção imediata é necessária:
- Correto: “It depends on the weather.” (Depende do clima).
- Correto: “My promotion depends on my performance.” (Minha promoção depende do meu desempenho).
Além disso, esse erro se estende a outras associações incorretas baseadas no português, tais como:
- Pensar em algo: Em vez de “Think in”, usamos frequentemente “Think about”.
- Exemplo: “I am thinking about you.” (Estou pensando em você).
- Ser bom em algo: Em vez de “Good in”, usamos “Good at”.
- Exemplo: “She is good at math.” (Ela é boa em matemática).
Assim sendo, decorar listas de preposições raramente funciona. O segredo reside no “Collocation”, ou seja, aprender qual palavra combina naturalmente com a outra. Na Fluent Way Idiomas, o aprendizado ocorre por meio de blocos lexicais, o que impede que você cometa esses erros de “montagem” de frase.
A Concordância de “People”: Singular ou Plural?
Por fim, chegamos a um erro que confunde até mesmo estudantes avançados: a concordância da palavra “People”. Em português, a palavra “Povo” ou “Gente” é singular. Dizemos “A gente é” ou “O povo está”.
Consequentemente, o cérebro brasileiro transfere essa singularidade para o inglês, resultando em frases como:
- “People is happy.” (As pessoas está feliz – ERRADO).
- “Brazilian people is friendly.” (O povo brasileiro é amigável – ERRADO).
No entanto, em inglês, “People” é, inerentemente, o plural de “Person”. Portanto, gramaticalmente, a palavra exige o verbo no plural. Trata-se de um substantivo coletivo que funciona como “eles” (They).
Assim, a correção é obrigatória para manter a coerência:
- Correto: “People are happy.” (As pessoas estão felizes).
- Correto: “People in Brazil are friendly.” (As pessoas no Brasil são amigáveis).
- Correto: “Many people were there.” (Muitas pessoas estavam lá).
Além disso, existe a palavra “Peoples”, mas ela significa “Povos” (nações, etnias) e possui uso muito específico em contextos antropológicos ou políticos. Para o dia a dia, “People are” é a única forma aceitável.
Dessa maneira, policiar a concordância verbal com substantivos coletivos demonstra um domínio superior do idioma. Professores fluentes, como os da Fluent Way Idiomas, estão sempre atentos para corrigir esse deslize sutil, garantindo que sua fala soe educada e gramaticalmente robusta.
Por Que a Metodologia Importa na Correção?
Corrigir esses erros exige mais do que apenas saber a regra; exige prática deliberada e feedback imediato. Se você estuda sozinho ou em métodos passivos, você continua repetindo o erro sem que ninguém o alerte.
Portanto, a intervenção de um mentor qualificado torna-se crucial. Na Fluent Way Idiomas, nós não apenas apontamos o erro; nós explicamos a lógica (ou a falta dela) e fornecemos o contexto correto.
Assim sendo, o processo de limpeza desses vícios envolve:
- Conscientização: Entender que a tradução literal falhou.
- Substituição: Aprender a estrutura correta.
- Repetição: Usar a forma correta em frases diversas.
- Naturalização: Falar sem pensar na regra.
A Importância de Pensar em Inglês
Em suma, todos esses cinco erros (Have, It, Age, Depend on, People) derivam da mesma fonte: a tradução mental. Enquanto você traduzir palavra por palavra do português, você continuará caindo nessas armadilhas.
Contudo, ao começar a assimilar o inglês como um sistema independente, com suas próprias regras e idiossincrasias, você se liberta.
Por exemplo, em vez de traduzir “Eu tenho 20 anos”, você visualiza a identidade de “Ser 20”. Em vez de traduzir “Tem um carro”, você visualiza a existência com “There is”.
Dessa forma, o inglês deixa de ser um código decifrado e passa a ser uma ferramenta de expressão direta. A Fluent Way Idiomas baseia todo o seu ensino nessa premissa de imersão cognitiva.
O Caminho para a Excelência
Eliminar esses cinco erros básicos, porém persistentes, coloca você, imediatamente, à frente de 90% dos estudantes brasileiros. Sua fala torna-se mais limpa, mais clara e infinitamente mais profissional.
No entanto, a vigilância deve ser constante. O cérebro sempre tentará voltar para o conforto da língua materna. Por isso, a exposição contínua e a correção ativa são insubstituíveis.
Além disso, não tenha medo de errar durante o processo. O erro faz parte do aprendizado, desde que você aprenda com ele e não o fossilize. Assim, encare cada correção como um degrau rumo à fluência.
Transforme seu Inglês Hoje Mesmo
Você se identificou com algum desses erros? Não se preocupe, a correção está ao seu alcance. Saber a teoria é o primeiro passo, mas a prática guiada é o que garante a perfeição.
A Fluent Way Idiomas especializa-se em transformar o inglês de brasileiros, eliminando vícios e construindo uma fluência sólida e natural. Nossos professores fluentes entendem exatamente como seu cérebro funciona e como destravar seu potencial.

