Muitos brasileiros estudam inglês por anos e ainda tropeçam nas mesmas estruturas — não por falta de esforço, mas por causa de diferenças profundas entre o português e o inglês que vão muito além do vocabulário. Principalmente, certas construções gramaticais, ordens de palavras e usos de tempos verbais criam armadilhas quase invisíveis, porque o cérebro insiste em traduzir literalmente do português. Contudo, entender essas estruturas não exige decoreba — exige reprogramação cognitiva com clareza e contexto. Portanto, este artigo desmonta, com precisão e empatia, as cinco estruturas que mais confundem brasileiros, explicando não apenas como funcionam, mas por que existem e como internalizá-las de forma natural. Assim como ensinamos na Fluent Way Idiomas, onde transformamos confusão em clareza por meio de imersão guiada, comparação inteligente e prática significativa.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!
Continue Aprendendo: Confira Mais Curiosidades e Artigos Exclusivos da Fluent Way Idiomas!
Leia Mais:
- Como Vencer a Autossabotagem e Finalmente Aprender Inglês
- O Papel da Disciplina no Aprendizado de Inglês
- Como perder o medo de falar inglês: 7 dicas essenciais
1. “Make” vs. “Do”: A Dicotomia que Não Existe em Português
Antes de tudo, essa é talvez a confusão mais persistente. Principalmente porque, em português, usamos “fazer” para quase tudo:
- Fazer uma pergunta
- Fazer um curso
- Fazer um favor
- Fazer barulho
Contudo, em inglês, “make” (fazer) e “do” (fazer/fazer algo) têm usos claramente definidos — e não seguem lógica direta do português.
Quando usar “make” (fazer)?
Use “make” para:
- Criar, construir ou produzir algo:
“Make a cake” (Fazer um bolo)
“Make a decision” (Tomar uma decisão)
“Make progress” (Fazer progresso) - Causar uma reação ou efeito:
“You make me happy.” (Você me deixa feliz.)
“Don’t make noise.” (Não faça barulho.)
Quando usar “do” (fazer)?
Use “do” para:
- Atividades, tarefas ou ações gerais:
“Do homework” (Fazer lição de casa)
“Do exercise” (Fazer exercício)
“Do your best” (Fazer o seu melhor) - Substituir um verbo já mencionado:
“I don’t like coffee, but she does.” (Eu não gosto de café, mas ela gosta.)
Além disso, existem expressões fixas que simplesmente precisam ser memorizadas com contexto:
- “Make a mistake” (Cometer um erro) — não “do a mistake”
- “Do a favor” (Fazer um favor) — não “make a favor”
Portanto, em vez de tentar traduzir, aprenda as frases inteiras. A Fluent Way Idiomas ensina essas combinações por temas (trabalho, estudo, emoções), para que o uso se torne automático — não uma adivinhação.
2. A Ordem dos Adjetivos: Por Que “Big Red Ball” e Não “Red Big Ball”?
Principalmente, em português, a ordem dos adjetivos é flexível:
- “Bola vermelha grande” ou “grande bola vermelha” soam naturais.
Contudo, em inglês, existe uma regra rígida e inconsciente que nativos seguem sem perceber. A ordem correta é:
Opinião → Tamanho → Idade → Forma → Cor → Origem → Material → Propósito
Por exemplo:
- “A beautiful small old round red Italian wooden dining table”
(Uma linda mesa de jantar italiana, de madeira, redonda, antiga, pequena e vermelha)
Além disso, brasileiros frequentemente invertem tamanho e cor:
- ❌ “Red big car”
- ✅ “Big red car” (Carro vermelho grande)
Contudo, você não precisa decorar a regra inteira. Basta internalizar os pares mais comuns:
- Tamanho + Cor: “small blue bag” (bolsa azul pequena)
- Opinião + Tamanho: “lovely tiny house” (casinha encantadora)
A Fluent Way Idiomas treina essa ordem com descrições visuais, jogos e repetição contextual — porque o ouvido aprende o que os olhos veem.
3. Present Perfect vs. Simple Past: O Tempo que Não Existe em Português
No entanto, essa é a estrutura que mais gera insegurança. Principalmente porque o present perfect (presente perfeito) não tem equivalente direto no português cotidiano.
Quando usar “I have seen” (Eu já vi / Eu vi [e isso importa agora])?
Use o present perfect para:
- Experiências de vida sem data específica:
“I have visited Paris.” (Já visitei Paris.) → O foco é na experiência, não em quando. - Ações que começaram no passado e continuam no presente:
“I have lived here for five years.” (Moro aqui há cinco anos.) - Resultados visíveis no presente:
“She has lost her keys.” (Ela perdeu suas chaves.) → E ainda não as encontrou.
Quando usar “I saw” (Eu vi [ontem, na semana passada])?
Use o simple past quando há data ou momento específico no passado:
- “I saw that movie last week.” (Vi aquele filme semana passada.)
- “She lost her keys yesterday.” (Ela perdeu as chaves ontem.)
Além disso, palavras como “already” (já), “yet” (ainda não), “ever” (alguma vez) e “never” (nunca) quase sempre pedem present perfect:
- “Have you ever been to Japan?” (Você já foi ao Japão?)
- “I haven’t finished yet.” (Ainda não terminei.)
Portanto, a chave não é a tradução, mas a intenção temporal. A Fluent Way Idiomas ensina esses tempos por meio de linhas do tempo visuais e perguntas reais, para que o uso se torne intuitivo — não mecânico.
4. “To Be” vs. “To Have” para Idade, Sensações e Estados
Principalmente, em português, usamos “ter” para idade e sensações:
- “Tenho 25 anos”
- “Tenho fome”
- “Tenho frio”
Contudo, em inglês, usamos “to be” (ser/estar) para idade e “to be” ou verbos específicos para sensações.
Idade:
- ❌ “I have 25 years.”
- ✅ “I am 25 (years old).” (Tenho 25 anos.)
Sensações:
- Fome: “I am hungry.” (Estou com fome.) — não “I have hunger”
- Sede: “I am thirsty.” (Estou com sede.)
- Frio: “I am cold.” (Estou com frio.)
- Calor: “I am hot.” (Estou com calor.)
Além disso, para dores, usamos “have”:
- “I have a headache.” (Tenho dor de cabeça.)
- “She has a stomachache.” (Ela tem dor de estômago.)
Contudo, essa diferença exige reprogramação mental, não memorização. A Fluent Way Idiomas usa espelhamento corporal (“How do you feel?” → apontar para o corpo) e rotinas diárias para fixar essas estruturas de forma sensorial.
5. Phrasal Verbs: Por Que “Give Up” Não é “Dar Para Cima”?
Por fim, os phrasal verbs (verbos frasais) são uma das maiores barreiras à fluência. Principalmente porque parecem aleatórios:
- “Give up” = desistir
- “Look up” = procurar (em um dicionário)
- “Run into” = encontrar por acaso
Contudo, muitos phrasal verbs têm lógica espacial ou metafórica:
- “Up” frequentemente indica conclusão ou aumento:
“Eat up” (Comer tudo), “Finish up” (Terminar) - “Out” sugere saída ou revelação:
“Find out” (Descobrir), “Run out of” (Acabar)
Além disso, é inútil traduzir palavra por palavra. O caminho é aprender o phrasal verb como uma unidade de significado.
Por exemplo:
- “I gave up smoking.” (Desisti de fumar.)
- “Can you look this up?” (Você pode procurar isso?)
- “I ran into an old friend.” (Encontrei um amigo antigo por acaso.)
A Fluent Way Idiomas ensina phrasal verbs por temas (comunicação, emoções, trabalho) e com histórias visuais, para que o significado se fixe pelo contexto — não pela tradução.
Confusão Não é Falta de Capacidade — É Sinal de Aprendizado em Ação
Em resumo, essas estruturas confundem não porque você é “ruim em inglês”, mas porque seu cérebro está negociando duas lógicas linguísticas diferentes. Além disso, errar nesses pontos é parte natural do processo — não um fracasso. Portanto, em vez de se frustrar, celebre cada confusão como um sinal de que você está expandindo sua mente.
Se você deseja um caminho claro para dominar essas estruturas com confiança e naturalidade, a Fluent Way Idiomas oferece exatamente isso: professores fluentes, comparações inteligentes entre português e inglês, e prática contextualizada que transforma confusão em clareza — sem julgamento, com propósito.


Respostas de 2
Its like you read my mind! You appear to know a lot about this, like you
wrote the book in it or something. I think that you can do with some pics to drive the message home
a little bit, but instead of that, this is fantastic blog.
A great read. I will definitely be back.
Thank you so much! I’m thrilled to know the content resonated with you so deeply. I really appreciate your suggestion about the images; adding more visuals is definitely on our radar to make the experience even better. See you back here soon!